正规配资炒股平台 法语翻译家许明龙:我经常会纳闷,自己的翻译怎会错成这样
正规炒股配资,安全股票配资门户,正规股票配资官网 首页 正规炒股配资 安全股票配资门户 正规股票配资官网
  • 首页
  • 正规炒股配资
  • 安全股票配资门户
  • 正规股票配资官网
  • 正规配资炒股平台 法语翻译家许明龙:我经常会纳闷,自己的翻译怎会错成这样
    发布日期:2024-08-07 13:26    点击次数:115

    正规配资炒股平台 法语翻译家许明龙:我经常会纳闷,自己的翻译怎会错成这样

    2014年去世的法国年鉴派历史学大师雅克·勒高夫主治法国中世纪史,国际学术地位虽高,却很难在中国引起什么动静。那时,有媒体想约一篇纪念文章,笔者找到了许明龙先生,想请他写篇相关的文章:他的身份是中国社会科学院世界历史研究所的研究员,在他名下的译作里,有一本就是勒高夫的《圣路易》。

    “不要以为我翻译了几本法国人的历史书,就是什么专家了。”一见面,许先生就这么说。他特别害怕被人当权威。在位于京西的一所整洁的寓所内,他有一墙规模不小的书架,但站在书架前,他的个子依然显得过于高大了些。他的第一本引起重视的译作,是年鉴派第三代代表人物勒华拉杜里的《蒙塔尤》,然后便是《莱茵河》与《圣路易》。连续几本法国人写的历史学著作,让一个马虎的读者也很难不注意到他的名字。而许先生仍然说,自己不过是个匠人——“翻译匠”。

    许明龙(1936~2023)

    由于20岁以前有6年参军经历,许先生上大学稍晚,直到1963年,他才从北大西语系毕业,不久便迎来了知识分子群体的浮沉。满42岁时,也即1978年年底,他才进入中国社会科学院,加入世界历史研究所的翻译室。“42岁之前,我对历史完全是门外汉,根本就不懂,”他说,“你看我现在翻译的都是历史书,但那是最近20多年来的事情。”

    社科院里都是些年纪较大的先生,“他们里面外语比我好的人一大把,”许先生说,“就说李家骅吧,从对外文化协会来的,懂英文和日文,水平好到什么地步呢?就说那会儿刚改革开放,外国语电影引进得很多,拿来一个电影,众人就说,来来来,李老师给讲讲,他坐那儿就讲,一边听台词一边给讲。有这样的人在,你怎么能不虚心学。”

    从1982年起,许明龙才算是正式开始“做历史”,那年翻译室被撤销,成员各寻着落,他就选择去搞非洲史研究。“我只想着走个捷径,因为搞法国史的人太多,我过去也就吃两口残羹冷饭了。”搞了几年,他便觉得不合适。第一,他没条件去非洲考察访问;第二,他能读到的东西都是二手或三手,由西方人写的关于非洲的书。于是,他又回到法国史这块,深觉弯路走得太多太猛了,总是晚一步:“所以我说我既不懂历史,也不太懂法国历史,不是谦虚。”

    他领了个课题,叫“西方各国政治制度史”,自己牵头组织一拨人做,做着做着,许明龙发现课题对他们而言都很夹生,其他人对它都不是特别感兴趣,或不能接受很多提法,而做出来的成果,上面也不太可能听,更不要说去实践了。

    西方政治制度思想的核心之一,就是孟德斯鸠的学说,从《论法的精神》可见,孟氏对中国有相当了解。注意到这一点,许先生开始把自己的主攻方向调整为中西文化交流:“一个18世纪的法国人,怎么知道这么多东方的事情?我就去研究,后来我写了不少东西都跟这个主题有关。”他拿出《欧洲十八世纪中国热》,这是他2007年出版的一本通史性质的著作。在当时,吃中西交流史这碗饭还是挺时髦的,全国也才一二十人。于是,他虽然跟孟德斯鸠近了,但同法国史又渐行渐远。

    在社科院,研究员是最高的业务职称,许明龙拿到它,已是1993年。“这次不晚,你算算,从1984年起,不到十年就评上了——虽然三年之后我就退休了。”似乎命运早就等着他“闲下来”的这一天,刚退休,许明龙就收到了翻译邀请:实打实的一本《蒙塔尤》。拿着已重版多次的《蒙塔尤》,许先生忍不住发笑,是那种自嘲的笑:“这本书翻译过,我就算‘声名鹊起’了。”

    许先生有几本自己的著作,其中他最看重的一本,是2004年出版的《黄嘉略与早期法国汉学》,2014年又出了修订本,豆瓣评分高达9.4。可是知道《蒙塔尤》《莱茵河》和《圣路易》的人,远比知道《黄》的人多。《蒙塔尤》果然有效应,法国大使馆专门找到他,说《圣路易》必须由他来翻译。勒高夫的名气与地位同勒华拉杜里旗鼓相当,但《圣路易》更厚,堪称皇皇巨著。为了翻译此书,许先生出访法国一段时间,得到了与勒高夫本人见面的机会。对任何一位国内的社科学者而言,与西方顶级学术权威见面,必然是生涯里最堪自豪的事情。

    但在见报的勒高夫印象记里,许先生的口吻一如往常:“虽然我忝列法国史研究者,在大学里学过法文……当我手捧着这样一部一千多页的名家名作,想到这项任务的分量和困难时,除了诚惶诚恐,更多的是忐忑不安,只怕糟蹋了作者,对不起读者。”他说,仅仅是为了翻译,仅仅是为了给自己以翻译完《圣路易》的信心,他才去了法国。“同勒高夫说话,根本谈不深,只是很肤浅地聊聊,还有,就是实地看一看书里提到的地方。《圣路易》这样的书,应该全看完一遍后再翻译,可是看一遍一年就没了——我没有太多时间。”

    的确,晚年的许先生太忙了,退休后的他不仅翻译了多部年鉴学派的大部头,还重译了孟德斯鸠的名著《论法的精神》《罗马盛衰原因论》《波斯人信札》等,历时18年完成了《孟德斯鸠文集》五卷本的翻译出版。

    2023年7月6日,许明龙先生于北京去世,享年88岁。

    《圣路易》

    [法]雅克·勒高夫 著 许明龙 译

    商务印书馆2023年5月版

    《孟德斯鸠文集》(五卷本)

    [法]孟德斯鸠 著

    商务印书馆2022年8月版

    第一财经:能否说说翻译吕西安·费弗尔《莱茵河》一书的情况?我读这本书,特别喜欢你的翻译文笔,优美而有诗意。

    许明龙:中央编译局的施康强,在1999年拿到《文汇报》陆铿派来的任务,就是这本书。施康强与我是同班同学,他把这活转交给了我:“你就干吧,挺薄的一本。”于是我就接下了。

    1999年8月我开始做这件事,4年之后辽宁教育社出了第一版。这本书的价值跟我的翻译没关系,而是在它本身,历史学家就要有这样的胸襟。在法国刚出的时候,并没什么人重视它,50年后再读,费弗尔真是有政治家的眼光。《莱茵河》是写德法两国必须和睦的,这两个民族打了那么多年,那么多次战争里都是仇敌,你想想,现在谁敢写一本书,说我们中国将来必须跟日本好?但我翻译过《莱茵河》后就想,中日两国也不可能永远像现在这样吧。

    《莱茵河》的文字很有特点,不像历史书,它不叙事,写得东一榔头西一棒槌,结构松散,文字的特点是喜欢用短句,有的句子连动词都没有。翻译过程中确实有点麻烦,我必须要读懂这个意思。比如一句话直译过来就是“惊奇和满意”,句号。我不能这么翻译呀,得把没写出来的东西给补足,这花了不少工夫。

    我对这书的价值没有把握,你知道,我不是史学出身,没底子。出版社要我写个前言,我说我哪儿有本事写,就去找了郭华榕,那是我的老师,但比我也只大两岁,在北大是他教我的法国史。他的前言写得很棒。

    第一财经:你做翻译多年,最深的体验是什么?

    许明龙:我翻译每一本书,译名都是我遇到的第一个困难,每天要查大量的资料去核对名字。然后,这些年翻译做下来,我觉得两件事最要紧。第一,当然是外文要好;第二,就是内行来翻译最好。我翻译《论法的精神》(2012年商务印书馆出版),出了很多错,什么原因?就是因为我对封建社会的那些知识,比如官名之类的不了解。我可以找专家来校,可是哪有专家能把这么厚的书全部细细地看一遍?这真是教训。

    严复说“信达雅”,我做了点修正,“雅”字怎么理解?不是每个人的写作都能翻译得很雅的,要因人而异。我自己的原则,“雅”首先是达意。我校对自己过去的译本,经常会纳闷:怎么错成了这个样子?这是一年级的水平嘛。可能跟当时状态不好有关。其次是传神:要让学者说学者的话,让拾荒者说拾荒者的话。对我们社会科学译者来说,达意更重要些。

    第一财经:《论法的精神》收入“汉译名著”的版本是张雁深所译,你是重译此书,但译本也被人撰文批评过。

    许明龙:对啊,所以我后来特别害怕招惹是非。但是批评我的人讲的,至少有70%是对的,我很感谢他,他免费替我做了那么多工作,尽管有些话说得厉害点,但我确实没做好嘛,应该承受他的批评,你若是认识他,请代我向他表示感谢。对张雁深前辈,我是佩服不已的。

    第一财经:在《蒙塔尤》之后,你又翻译了勒华拉杜里的《罗芒狂欢节》。

    许明龙:《罗芒狂欢节》难度不高,最初的两章讲理论的部分稍难,难在找不到合适的术语。马克思主义史学有一套名词,用在它那上面不合适,对不上,资本家和修鞋匠混在一起,这怎么办呢?我只能自创一些名词。我很希望有人能评论一下我的翻译。

    第一财经:你的工作习惯是怎样的?每天能翻译多少篇幅?

    许明龙:我每天如果什么都不干,纯翻译的话,一天差不多不超过一千字,这一千字是可以直接交稿的。如果译出来两千字,那么肯定是粗糙的,需要修改加工。我一直在修订过去的译本,越修订越惭愧。学力有限,知识储备不足,自己也多有疏忽,我只是尽了我的力。

    到了我这个年龄,还在干这个,真是吃力不讨好。别人说,许明龙你做啥呢?你又不缺钱,翻译又没几个钱。那么我缺名?我这岁数了要名有啥用?真的不缺这些,可是别人交托我做事,我还是想做好。

    许明龙其他重要著译作品

     

    《莱茵河:历史、神话和现实》

    [法]吕西安·费弗尔 著 许明龙 译

    商务印书馆 2010年12月版

    《蒙塔尤》

    [法]埃玛纽埃尔·勒华拉杜里 著 许明龙、马胜利 译

    商务印书馆2011年7月版

    《罗芒狂欢节》

    [法]勒华拉杜里 著 许明龙译

    商务印书馆2015年11月版

    《请中国作证:杜赫德的<中华帝国全志>》

    [法]蓝莉 著 许明龙 译

    商务印书馆2015年1月版

    《孟德斯鸠论中国:“孟德斯鸠文集”先行本》

    [法]孟德斯鸠 著 许明龙 编译

    商务印书馆 2016年12月版

    《孟德斯鸠传》

    [法]路易·戴格拉夫 著 许明龙、赵克非 译

    浙江大学出版社·启真馆2016年4月版

    《欧洲十八世纪中国热》

    许明龙 著

    商务印书馆2022年8月版

    《黄嘉略与早期法国汉学(修订版)》

    许明龙 著

    商务印书馆 2014年10月版

    举报 文章作者

    云也退

    经济人的人文素养阅读 相关阅读 国常会:一视同仁支持内外资参与大规模设备更新和政府采购

    今年前5个月,我国高技术制造业实际使用外资504.1亿元人民币,占全国实际使用外资的12.2%,较去年同期提高2.7个百分点

    06-26 22:01 国常会:研究利用外资工作 部署加强技能人才培养工作

    深化重点领域对外开放,落实制造业领域外资准入限制措施“清零”要求,推出新一轮服务业扩大开放试点举措,一视同仁支持内外资企业参与大规模设备更新、政府采购和投资等。

    06-26 20:37 国常会:审议通过《关于拓展跨境电商出口推进海外仓建设的意见》

    要积极培育跨境电商经营主体,鼓励地方立足特色优势支持传统外贸企业发展跨境电商,加强跨境电商人才培养,为企业提供更多展示对接平台,持续推进品牌建设。要加大金融支持,加强相关基础设施和物流体系建设,优化监管与服务,积极开展标准规则建设与国际合作。

    05-24 19:54 国常会:审议通过《制造业数字化转型行动方案》

    会议指出,加快核心技术攻关和成果推广应用,做好设备联网、协议互认、标准制定、平台建设等工作。

    05-11 19:32 国常会:审议通过《国有企业管理人员处分条例(草案)》

    强化对国有企业管理人员的监督管理,有利于促进依法履职、廉洁从业,有利于国有企业长远发展。要严格执法问责正规配资炒股平台,将条例落实与巡视整改工作结合起来,对违法行为坚决查处、严肃追责。

    04-26 20:09 一财最热 点击关闭

    上一篇:安全的股票配资平台 原油简评:美国通货膨胀缓解 欧美原油期货周四上涨
    下一篇:白山股票配资 小心法国突然飞出“黑天鹅”!